Haz click aquí para copiar la URL
España España · Barcelona
Voto de Gilbert:
2
Western. Drama Montana, 1925. Los acaudalados hermanos Phil (Cumberbatch) y George Burbank (Plemons) son las dos caras de la misma moneda. Phil es impetuoso y cruel, mientras George es impasible y amable. Juntos son copropietarios de un enorme rancho donde tienen ganado. Cuando George se casa con una viuda del pueblo, Rose (Dunst), Phil comienza a despreciar a su nueva cuñada, que se instala en el rancho junto a su hijo, el sensible Peter (Smit-McPhee). [+]
22 de enero de 2022
42 de 56 usuarios han encontrado esta crítica útil
Supongo que a estas alturas justificar que una película te parece mala es un ejercicio superfluo. Si te cuentan algo que te importa un bledo, y la forma de contarlo te hace salivar como un perro, pero de sueño, la valoración que uno hace no puede ser otra que "mala", a no ser que técnicamente también sea un despropósito y pasa a ser "muy mala". La carga de la prueba ha de estar en la valoración positiva, como con el argumento de la existencia de Dios, no hay que quitarle la razón en eso a los ateos, aunque sean unos insensatos e ignorantes, como dice San Anselmo, jojo.

Así que como es absurdo razonar mi categórico cate, voy a hablar precisamente de Dios. Concretamente de su Palabra, o sea de la Biblia. Y para darle otro cate a nuestros no siempre apreciados traductores de títulos. De España, me refiero. De otros sitios en los que hablan en español, no me meto, más que nada porque ni voy a averigüearlo.

A ver, "the power of the dog" es una de las dos traducciones al inglés que se hace del versículo 21 del Salmo 22 (21 de la Vulgata). Sí, aquel que empieza con "Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?" que rezaba Aquel en un madero, y con esa intención supongo que titula su película Jane Campion. La otra traducción es "the paw of the dog", o sea "la pata del perro". Ahora bien, en España en ese versículo es o "la garra del mastín", según la versión oficial actual de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, o como mucho "la garra del perro", según traducciones más antiguas. En la Vulgata es "manu canis", o sea "mano de perro". Incluso en catalán es "grapes del gos", igual que en castellano, vaya. No hay ningún poder perruno por ningún lado. Minipoder en todo caso.

En fin, que los que hacen los títulos en España ya directamente utilizan el Google Translator. Que me contraten.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
Gilbert
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow