Media votos
4,6
Votos
2.415
Críticas
530
Listas
11
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Mis críticas favoritas
- Contacto
-
Compartir su perfil
Voto de Sines Crúpulos:
4
5,7
1.323
Drama
Víctor Rosa (John Leguizamo), un joven y carismático gangster latino para el que el dinero lo puede todo y que se jacta de ser un joven empresario según el modelo de Rockefeller, Carnagier o Gates, vive del éxito del negocio de los "fármacos de la calle", un imperio construido a partir de una mezcla especial de heroína a la que denomina "Empire". La bella prometida de Víctor, Carmen (Delilah Cotto), cursa estudios en la universidad, ... [+]
15 de abril de 2009
31 de 37 usuarios han encontrado esta crítica útil
Orígenes
El mamigüevo nace de la necesidad de distinguir el castellano “normal” que se aplica al doblar el inglés, del castellano que se habla en la película original, al estar protagonizada por hispanos. Existe un conocido problema desde que el cine es sonoro y se dobla. Cuántas escenas de western resultan un jaleo, cuando un vaquero chapurrea con una mexicana y luego su compañero pistolero le pregunta en español ¿qué ha dicho?, en la versión doblada, claro. En fin, ya me sentiende.
El doblaje se vio obligado a diferenciarnos el español hablado del español doblado, y de ahí nació el mamigüevo.
En aquellos westerns se usó la idea principal del dialecto: exagerar el acento mexicano. El mismo vaquero cambia su español según hable con otros pistoleros o con los mexicanos. Esto no ha muerto, no crean. Gente como Aznar lo sigue practicando, hagan memoria reciente.
Pero quizás la primera aparición estelar del dialecto llegó de boca de Hattie McDaniel, la entrañable Mammy de Lo que el viento se llevó, primera actriz de raza negra en ganar un oscar, y eso que en Hollywood desconocían que ella fue la Quijotina del mamigüevo.
----------------------------------------
Características
El mamigüevo es una variante del spanglish más rancio.
Es un dialecto nacido en las salas de doblaje españolas y exclusivamente practicado en ellas, así que, por desgracia, no se puede escuchar en la calle.
Etimológicamente bebe de las telenovelas de la América latina, de las cuales adopta numerosos términos, principalmente aquellos que más llamen la atención en España. No importan sus distintas procedencias. México, Colombia, Puerto Rico, Perú... menos Brasil, por razones evidentes, y Argentina, porque parece que imitas a Jorge Valdano, todas valen, sin distinción.
El mamigüevo es fácil de entender, y se escribe con facilidad, aunque no es un lenguaje escrito, pues no se usa para los subtítulos, sin embargo su rama oral es compleja, y se centra, principalmente en la exagerada interpretación de las vocales. Con un ejemplo se entenderá mejor.
----------------------------------------
Ejemplo práctico: “hijo de puta”
Pronunciar en mamigüevo “hijo de puta” no es fácil, pues para ello hay que hacer diptongo entre todas sus vocales, sin saltarse ni una sola de las consonantes.
En “hijo” no es difícil, ya que la “j”, se toma como una “h” muda mal pronunciada, es decir, pronunciada.
Pero en “puta” es harto complicado resaltar la “a” tras la “u”, sin olvidarse por el camino la “t”. Es chungo.
Se ha de tomar como referencia el “señorita escarlata”, que dobló magníficamente Carmen Robles. El diptongo entre la primera y segunda “a” de “escarlata”, sin dejar de pronunciar la “r” y la “l”, no tiene precio. Una delicia para los oídos. Bravo Carmen, bravo.
----------------------------------------
El mamigüevo nace de la necesidad de distinguir el castellano “normal” que se aplica al doblar el inglés, del castellano que se habla en la película original, al estar protagonizada por hispanos. Existe un conocido problema desde que el cine es sonoro y se dobla. Cuántas escenas de western resultan un jaleo, cuando un vaquero chapurrea con una mexicana y luego su compañero pistolero le pregunta en español ¿qué ha dicho?, en la versión doblada, claro. En fin, ya me sentiende.
El doblaje se vio obligado a diferenciarnos el español hablado del español doblado, y de ahí nació el mamigüevo.
En aquellos westerns se usó la idea principal del dialecto: exagerar el acento mexicano. El mismo vaquero cambia su español según hable con otros pistoleros o con los mexicanos. Esto no ha muerto, no crean. Gente como Aznar lo sigue practicando, hagan memoria reciente.
Pero quizás la primera aparición estelar del dialecto llegó de boca de Hattie McDaniel, la entrañable Mammy de Lo que el viento se llevó, primera actriz de raza negra en ganar un oscar, y eso que en Hollywood desconocían que ella fue la Quijotina del mamigüevo.
----------------------------------------
Características
El mamigüevo es una variante del spanglish más rancio.
Es un dialecto nacido en las salas de doblaje españolas y exclusivamente practicado en ellas, así que, por desgracia, no se puede escuchar en la calle.
Etimológicamente bebe de las telenovelas de la América latina, de las cuales adopta numerosos términos, principalmente aquellos que más llamen la atención en España. No importan sus distintas procedencias. México, Colombia, Puerto Rico, Perú... menos Brasil, por razones evidentes, y Argentina, porque parece que imitas a Jorge Valdano, todas valen, sin distinción.
El mamigüevo es fácil de entender, y se escribe con facilidad, aunque no es un lenguaje escrito, pues no se usa para los subtítulos, sin embargo su rama oral es compleja, y se centra, principalmente en la exagerada interpretación de las vocales. Con un ejemplo se entenderá mejor.
----------------------------------------
Ejemplo práctico: “hijo de puta”
Pronunciar en mamigüevo “hijo de puta” no es fácil, pues para ello hay que hacer diptongo entre todas sus vocales, sin saltarse ni una sola de las consonantes.
En “hijo” no es difícil, ya que la “j”, se toma como una “h” muda mal pronunciada, es decir, pronunciada.
Pero en “puta” es harto complicado resaltar la “a” tras la “u”, sin olvidarse por el camino la “t”. Es chungo.
Se ha de tomar como referencia el “señorita escarlata”, que dobló magníficamente Carmen Robles. El diptongo entre la primera y segunda “a” de “escarlata”, sin dejar de pronunciar la “r” y la “l”, no tiene precio. Una delicia para los oídos. Bravo Carmen, bravo.
----------------------------------------
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
Exponentes
Antes de existir como le conocemos hoy, se puede palpar algo de mamigüevo en películas de vaqueros o de negros que recogen algodón.
Empire es la película que creó el mamigüevo oficialmente, y ahora el dialecto se ha centrado esencialmente en películas protagonizadas por bandas de hispanos en USA.
Gran Torino es el último gran referente del mamigüevo, y en la película se puede disfrutar de él largo y tendido.
----------------------------------------
Salidas profesionales
Sólo cuenta el dominio de este dialecto con una salida profesional: la sala de doblaje.
Es más: jamás deberá usarse en una entrevista de trabajo que no sea para este oficio.
Tampoco sirve para ingresar en una banda de Latin Kings o Ñetas, pues serás confundido de inmediato con la pasma.
Sí que es útil, por ejemplo, para vacilar a tu abuela o a algún vecino en el ascensor. “Yo voy al quinto, tú sabes” es, de hecho, una de las frases más complicadas. Trata de hacer diptongo entre la “i” y la “o” de “quinto”, y lo comprobarás. No lo practiques en el salón, o tu familia pensará que te has vuelto gilipollas.
----------------------------------------
Versión original
Esta película es de obligada visión doblada. Doblada, siempre.
La versión original del filme se reduce a un video clip de Lionel Ritchie y un mórbido e hipnotizante canalillo de Isabella Rossellini, que sin embargo, en la versión doblada, queda relegado a un segundo plano, porque escuchar a la Rossellini parlar en un perfecto mamigüevo, no tiene parangón.
----------------------------------------
Antes de existir como le conocemos hoy, se puede palpar algo de mamigüevo en películas de vaqueros o de negros que recogen algodón.
Empire es la película que creó el mamigüevo oficialmente, y ahora el dialecto se ha centrado esencialmente en películas protagonizadas por bandas de hispanos en USA.
Gran Torino es el último gran referente del mamigüevo, y en la película se puede disfrutar de él largo y tendido.
----------------------------------------
Salidas profesionales
Sólo cuenta el dominio de este dialecto con una salida profesional: la sala de doblaje.
Es más: jamás deberá usarse en una entrevista de trabajo que no sea para este oficio.
Tampoco sirve para ingresar en una banda de Latin Kings o Ñetas, pues serás confundido de inmediato con la pasma.
Sí que es útil, por ejemplo, para vacilar a tu abuela o a algún vecino en el ascensor. “Yo voy al quinto, tú sabes” es, de hecho, una de las frases más complicadas. Trata de hacer diptongo entre la “i” y la “o” de “quinto”, y lo comprobarás. No lo practiques en el salón, o tu familia pensará que te has vuelto gilipollas.
----------------------------------------
Versión original
Esta película es de obligada visión doblada. Doblada, siempre.
La versión original del filme se reduce a un video clip de Lionel Ritchie y un mórbido e hipnotizante canalillo de Isabella Rossellini, que sin embargo, en la versión doblada, queda relegado a un segundo plano, porque escuchar a la Rossellini parlar en un perfecto mamigüevo, no tiene parangón.
----------------------------------------