Haz click aquí para copiar la URL
Voto de Sines Crúpulos:
4
Drama Víctor Rosa (John Leguizamo), un joven y carismático gangster latino para el que el dinero lo puede todo y que se jacta de ser un joven empresario según el modelo de Rockefeller, Carnagier o Gates, vive del éxito del negocio de los "fármacos de la calle", un imperio construido a partir de una mezcla especial de heroína a la que denomina "Empire". La bella prometida de Víctor, Carmen (Delilah Cotto), cursa estudios en la universidad, ... [+]
15 de abril de 2009
31 de 37 usuarios han encontrado esta crítica útil
Orígenes

El mamigüevo nace de la necesidad de distinguir el castellano “normal” que se aplica al doblar el inglés, del castellano que se habla en la película original, al estar protagonizada por hispanos. Existe un conocido problema desde que el cine es sonoro y se dobla. Cuántas escenas de western resultan un jaleo, cuando un vaquero chapurrea con una mexicana y luego su compañero pistolero le pregunta en español ¿qué ha dicho?, en la versión doblada, claro. En fin, ya me sentiende.

El doblaje se vio obligado a diferenciarnos el español hablado del español doblado, y de ahí nació el mamigüevo.

En aquellos westerns se usó la idea principal del dialecto: exagerar el acento mexicano. El mismo vaquero cambia su español según hable con otros pistoleros o con los mexicanos. Esto no ha muerto, no crean. Gente como Aznar lo sigue practicando, hagan memoria reciente.

Pero quizás la primera aparición estelar del dialecto llegó de boca de Hattie McDaniel, la entrañable Mammy de Lo que el viento se llevó, primera actriz de raza negra en ganar un oscar, y eso que en Hollywood desconocían que ella fue la Quijotina del mamigüevo.
----------------------------------------


Características

El mamigüevo es una variante del spanglish más rancio.
Es un dialecto nacido en las salas de doblaje españolas y exclusivamente practicado en ellas, así que, por desgracia, no se puede escuchar en la calle.

Etimológicamente bebe de las telenovelas de la América latina, de las cuales adopta numerosos términos, principalmente aquellos que más llamen la atención en España. No importan sus distintas procedencias. México, Colombia, Puerto Rico, Perú... menos Brasil, por razones evidentes, y Argentina, porque parece que imitas a Jorge Valdano, todas valen, sin distinción.

El mamigüevo es fácil de entender, y se escribe con facilidad, aunque no es un lenguaje escrito, pues no se usa para los subtítulos, sin embargo su rama oral es compleja, y se centra, principalmente en la exagerada interpretación de las vocales. Con un ejemplo se entenderá mejor.
----------------------------------------


Ejemplo práctico: “hijo de puta”

Pronunciar en mamigüevo “hijo de puta” no es fácil, pues para ello hay que hacer diptongo entre todas sus vocales, sin saltarse ni una sola de las consonantes.
En “hijo” no es difícil, ya que la “j”, se toma como una “h” muda mal pronunciada, es decir, pronunciada.
Pero en “puta” es harto complicado resaltar la “a” tras la “u”, sin olvidarse por el camino la “t”. Es chungo.

Se ha de tomar como referencia el “señorita escarlata”, que dobló magníficamente Carmen Robles. El diptongo entre la primera y segunda “a” de “escarlata”, sin dejar de pronunciar la “r” y la “l”, no tiene precio. Una delicia para los oídos. Bravo Carmen, bravo.
----------------------------------------
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo
Sines Crúpulos
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow