Media votos
5,7
Votos
1.192
Críticas
12
Listas
9
Recomendaciones
- Sus votaciones a categorías
- Mis críticas favoritas
- Contacto
-
Compartir su perfil
Voto de Julyexd:
7
6,4
2.828
Drama
Una tradicional mujer inglesa y un africano musulmán buscan desesperadamente a sus respectivos hijos, desaparecidos en los atentados terroristas cometidos en Londres el 7 de julio del 2005. (FILMAFFINITY)
17 de julio de 2010
68 de 73 usuarios han encontrado esta crítica útil
Desde que empezó el verano seguramente lo mejorcito que vi en el cine, tiene intención aunque no es redonda. Pero hubo algo chirriante:
Hace algún tiempo que vengo dudando de los supuestos beneficios que ejerce el doblaje de una película sobre el espectador. Hemos visto errores de traducción, de comprensión, repetición de voces, pérdidas de sonido ambiente, censura, pronunciación, pero lo que ha pasado con esta película es la gota que colmó el vaso.
¿Cómo es posible que el doblaje fastidie tanto un film como London River? ¿Quiénes se creen los que deciden los doblajes, para tirar por los suelos el trabajo del equipo de rodaje y de los actores? Cierto es lo que decía un profesor mío de Cine, las películas son las ÚNICAS obras de arte que son retocadas por personal ajeno a la película, ya que a NADIE se le ocurre pasarle un baño de pintura a un Velázquez o un Goya.
La película en la que se cruzan varios idiomas, esta doblada únicamente en Castellano, así cuando una inglesa y un francés intentan mantener una conversación lo hace en Castellano, pero se te dice que no se comprenden, entonces piensas, ¿Cómo es posible que no se entiendan si los dos hablan castellano? Es decir, el director y guionistas se "trabajan" árabe, ingles, francés en sus personajes y de como el dialogo va fluyendo entre estos individuos y vienen los destructores de cine y se cargan una película sin temblarles el pulso y seguramente contentos por el repugnante y chirriante resultado.
Simplemente esto es indignante y una auténtica tomadura de pelo. Así que si crees que este largometraje te puede gustar, házme caso y que sea en VOS
Gracias a esta película he caído de la burra y digo SÍ a la VOSE siempre y no más chapuzas.
Hace algún tiempo que vengo dudando de los supuestos beneficios que ejerce el doblaje de una película sobre el espectador. Hemos visto errores de traducción, de comprensión, repetición de voces, pérdidas de sonido ambiente, censura, pronunciación, pero lo que ha pasado con esta película es la gota que colmó el vaso.
¿Cómo es posible que el doblaje fastidie tanto un film como London River? ¿Quiénes se creen los que deciden los doblajes, para tirar por los suelos el trabajo del equipo de rodaje y de los actores? Cierto es lo que decía un profesor mío de Cine, las películas son las ÚNICAS obras de arte que son retocadas por personal ajeno a la película, ya que a NADIE se le ocurre pasarle un baño de pintura a un Velázquez o un Goya.
La película en la que se cruzan varios idiomas, esta doblada únicamente en Castellano, así cuando una inglesa y un francés intentan mantener una conversación lo hace en Castellano, pero se te dice que no se comprenden, entonces piensas, ¿Cómo es posible que no se entiendan si los dos hablan castellano? Es decir, el director y guionistas se "trabajan" árabe, ingles, francés en sus personajes y de como el dialogo va fluyendo entre estos individuos y vienen los destructores de cine y se cargan una película sin temblarles el pulso y seguramente contentos por el repugnante y chirriante resultado.
Simplemente esto es indignante y una auténtica tomadura de pelo. Así que si crees que este largometraje te puede gustar, házme caso y que sea en VOS
Gracias a esta película he caído de la burra y digo SÍ a la VOSE siempre y no más chapuzas.
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.
Ver todo
spoiler:
Para ser más exactos: los dialogos entre el padre del musulmán y la madre de la inglesa, supuestamente en Francés e Inglés y sus dificultades para acercarse. Ya se que muchos se creen que el castellano es lenguaje universal, pero esto mata a la película.
O el momento dónde se cubrieron de gloria los traductores cuando el padre llama a la madre de su hijo en Africa y ésta (que es de una tribu) le habla en Castellano. Debe ser que estudiaron tanto él como su mujer en la Complutense de Madrid, porque es realmente inexplicable.
Cuando se puso a cantar el protagonista una canción tradicional africana tuve miedo a que la tradujeran al Español por un: Que Viva España. Esto les debió parecer demasiado o la SGAE no les dejó ponerla sino pagaban derecho de autor.
O el momento dónde se cubrieron de gloria los traductores cuando el padre llama a la madre de su hijo en Africa y ésta (que es de una tribu) le habla en Castellano. Debe ser que estudiaron tanto él como su mujer en la Complutense de Madrid, porque es realmente inexplicable.
Cuando se puso a cantar el protagonista una canción tradicional africana tuve miedo a que la tradujeran al Español por un: Que Viva España. Esto les debió parecer demasiado o la SGAE no les dejó ponerla sino pagaban derecho de autor.