Haz click aquí para copiar la URL
España España · Las Palmas
Voto de tipar:
6
Acción. Comedia La aparición de un misterioso cadáver justo en la frontera entre Quebec y Ontario ocasiona que dos policías de diferentes provincias estén obligados a trabajar conjuntamente debido a una circunstancia muy especial. Uno de ellos es David Bouchard (Patrick Huard), un investigador policial franco-canadiense de la Sûrete de Quebec, y el otro es un detective anglo parlante de Ontario: Martin Ward (Colm Feore). Los problemas surgen por las ... [+]
13 de noviembre de 2017
Sé el primero en valorar esta crítica
Erik Canuel conocido por «El atraco del siglo» o «Le survenant» dirige con guion ajeno «Bon cop, bad cop» («Poli bueno, poli malo», un juego de palabras para resaltar el bilingüismo de la película), una película sobre dos policías, uno de Quebec y otro de Ontario que deben trabajar juntos además de intentar entenderse con sus respectivas lenguas para investigar el caso de un cadáver que es encontrado en la frontera quebequés-ontariemse. Entre los protagonistas tenemos a Colm Feore conocido por «Thor» (2011) o «Las crónicas de Riddick» que interpreta al policía de Ontario cuya lengua materna es el inglés o a Patrick Huard conocido por «Mommy» (2014) o «Starbuck» que interpreta al policía de Quebec cuya lengua materna es el francés.

Se trata de una comedia de acción que pertenece al subgénero película de colegas («buddy film») cuya gracia está en el tratamiento que se hace de la problemática idiomática en Canadá donde en Quebec la lengua oficial es el francés mientras que en Ontario es el inglés, ambas repito, estando en Canadá. Sería más o menos como lo que pasa en Cataluña solo que a diferencia de Canadá aquí el catalán es cooficial y no oficial como allí. Por lo tanto el humor del que hace gala es muy de malentendidos y de particularidades de la variedad del francés que se utiliza en Quebec, llamado francés quebequés. Aparte de esto es una típica «buddy movie» en la que dos personas aparentemente incompatibles tienen que trabajar juntos. Lo mejor para disfrutarla plenamente es verla en su versión original en la que los personajes o algunos hablan indistintamente en inglés o francés. Si no la ves en versión original tiene su gracia pero parte de ella se pierde en la traducción. Tiene gags, eso sí, entendibles por todos como por ejemplo cuando el «castor» habla al espejo diciendo «are you talking to me?» Y también con el deporte nacional que es el «hockey».

Los actores están bien y solo me sonaba el ontariano aunque no lo localizaba pero a partir de ahora me sonará también el quebequés que no puede ser más atractivo. También sale el hombre que hablaba al revés en «Twin Peaks» Rick Howland en pequeñas apariciones.

No tiene metascore pero sí una tomatá de setenta y ocho con muchas críticas positivas diciendo de ella que tiene éxito gracias a sus personajes principales o que es un buen entretenimiento de verano. Las más negativas dicen que Canuel imita la fórmula de las películas de colegas estadounidenses. A mí me ha parecido bastante divertida peor como ya digo creo que si la hubiera visto en español no hubiera tenido tanta gracia o si no me gustara tanto la cultura francófona o sea que si no es tu caso puede que la encuentres simplemente pasable. Tiene una secuela por cierto que pienso ver ya estrenada el doce de mayo al menos en Canadá.

Curiosidades: para el que sienta curiosidad por ver la diferencia de francés en Quebec y Francia le recomiendo dos canciones:
-Fred Pellerin - «Mille après mille»;
-Natasha St-Pier - «Tu trouveras» (aunque esta mujer es canadiense pero canta en francés standard aunque tienen un disco con acento francés canadiense Natasha St-Pier - «Tous les Acadiens»).
tipar
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow