arrow

La ladrona de libros (2013)

La ladrona de libros
Trailer
6,6
24.464
Votar
Plugin no soportado
Añadir a listas
Sinopsis
Narra la historia de una animosa y valerosa jovencita llamada Liesel, que transforma las vidas de todas las personas de su entorno cuando la envían a vivir con una familia de acogida en la Alemania de la II Guerra Mundial. Para Liesel, el poder de las palabras y de la imaginación se convierte en una forma de escapar de los tumultuosos eventos que la rodean, tanto a ella como a toda la gente que conoce y quiere. (FILMAFFINITY)
Dirección
Reparto
  Ver reparto completo
Año / País:
/ Estados Unidos Estados Unidos
Título original:
The Book Thief
Duración
131 min.
Estreno
10 de enero de 2014
Guion
Michael Petroni (Historia: Markus Zusak)
Música
John Williams
Fotografía
Florian Ballhaus
Productora
Coproducción Estados Unidos-Alemania; Fox 2000 Pictures / Studio Babelsberg
Género
Drama Nazismo II Guerra Mundial Infancia Literatura Años 30 Años 40
6
Nain está mal
Nunca vayáis a ver una película basada en un libro que os guste. En serio, sólo conseguiréis amargaros. A la gente que había leído "La ladrona de libros" parece que no le ha gustado en exceso esta adaptación más lacrimógena que la verdadera, que parecía que tenía más ironía y menos de folletín. Bueno, yo no he leído el libro, nain nain nain, por tanto no me ha parecido tan mal.

La historia más que trillada ya de la Segunda Guerra Mundial y de Hitler nos viene ahora de la mano de una niña cuya madre es comunista y que tiene que ir a vivir a un pueblecito de Munich (ay, pero qué bonita es Alemania) con un padre postizo simpático que toca el acordeón, una madre postiza y dura como una piedra, un amigo rubito 100% alemán al que le gusta correr como a Jesse Owens, y, lo más importante, un joven judío perseguido que le enseñará la importancia de la lectura y con el que entablará una relación muy especial.

Con ciertas reminiscencias de El Lector (aquí a los protagonistas también les une el amor por la lectura y las historias, y están en la misma época) y una fotografía especialmente bonita la historia no está mal, aunque tampoco dice nada nuevo, y creo que ese es el problema... la película es fácil de ver, aunque no suceden demasiadas cosas (por lo menos hasta la mitad) pero tampoco añade nuevas cosas. Ideal para los Globos de Oro o algo parecido. Geoffrey Rush y Emily Watson le añaden puntos, obviamente, y los niños protagonistas son muy monos. El único inconveniente que le veo es que deberían haberle dado mucho más juego a dos personajes que me parecen fundamentales: Max, el judío, y la mujer del alcalde.

Por cierto ¿desde cuando los alemanes aprenden a leer en inglés? Y, ¿por qué coño tienen que repetir cada dos por tres "ja" "nain" y chorradas de ese tipo? ¿Por si se nos olvida que son alemanes? Tranquilos señores productores, que en ningún momento voy a pensar que Hitler fuera español/inglés aunque los niños hablen en español/inglés en la película...
[Leer más +]
67 de 88 usuarios han encontrado esta crítica útil
2
NEIN, NEIN, NEIN !
No soporto la insondable cretinez manipuladora de los guionistas y directores que usan el idioma alemán como si fuese un esputo amenazante o una maldita jerga fascista que se puede dejar sin traducir según convenga. Y no la soporto ni aunque venga del venerado Spielberg ni de su sobrevalorada Lista de Schindler...

Alucino con los votantes que ponen como buena esta ladrona colección de tópicos, imposturas, sentimentalismo huero y ridiculeces (lo de la "borriquita como tú que no sabes ni la u" -literalmente- convertida en un plis plás en gran lectora, es algo completamente idiota). Mi mujer se ha reído conmigo viendo como me escandalizaba progresivamente, sobre todo por lo dicho, por verme de nuevo ante esa aberración tan tendenciosa, que sabe que detesto, sobre el uso del idioma: en una película anglosajona sobre alemanes de Alemania -en Germany, sí- donde cualquier diálogo está, lógicamente, en el inglés de la película (o en el doblaje que corresponda) ¡dejan que los actores nos hablen en alemán sin traducir cuando son nazis, cuando son soldados... o cuando son tontos! Tratándonos a nosotros como tales. No, claro, nein, a los putos nazis no hay que doblarlos, nein, sino que hay que dejarlos escupir en alemán de vez en cuando (¡como si lo odioso fuese su acento y no su ideología!). Y esta película es tan boba que riza el rizo y los protagonistas conservan el alemán en cada “no” (“nein”) y en cada “sí” (“ja”)... ja, ja, ja... sin haber aprovechado, ya puestos, para darnos unas clasecillas gratis de prusiano ¡que va! ni tan siquiera con un simple “guten Morgen”, ni con un “guten Tag”, ni con un triste “Auf Wiedersehen”... con el que olvidar esta chorrada y mandarlos burlonamente a la “Scheiße”.
[Leer más +]
48 de 66 usuarios han encontrado esta crítica útil