Haz click aquí para copiar la URL
España España · Torrelavega
Voto de Chabe:
4
Comedia. Drama. Romance Gran Bretaña, 1890. Jack Worthing (Colin Firth) tiene un secreto. Lleva una vida tranquila y respetable en el campo, donde ejerce como protector de la bella Cecily Cardew (Reese Witherspoon); pero cuando necesita divertirse, se escapa a Londres y se hace pasar por su imaginario hermano Ernesto, un hombre tan disoluto y extravagante como su íntimo amigo 'Algy' Algernon Moncrieff (Rupert Everett). Sin embargo, el objetivo de su último ... [+]
29 de agosto de 2008
14 de 15 usuarios han encontrado esta crítica útil
John Worthing,interpretado por Colin Firth, finge llamarse Ernest durante sus estancias en la ciudad dónde aprovecha para asistir a fiestas y desmadrarse un poquitín con su compadre, el vividor de profesión, Algy Moncrieff (Rupert Everett). Todo va bien hasta que Algy descubre su verdadera identidad y decide indagar hasta el fondo del asunto.

La obra de Oscar Wilde es absolutamente brillante, y ante todo, es una obra de teatro. Aquí radica el problema, es muy dificil lograr una adaptación cinematográfica que sea fiel a la obra original.

Sin embargo, existe una versión del año 53 que sí que lo logró. Animo a todo el mundo a que vea esa película, en la que los personajes representan todo aquello que Wilde plasmó en su obra.

La obra consta de tres actos y tres único escenarios: el piso de Londres de Algy, el jardín de la mansión en el campo de John/Jack/Ernest y una habitación interior de dicha mansión.

En la película se han incluido escenarios, situaciones, escenas, dialogos y muchos otros elementos que no están en el manuscrito original y que, en mi opinión, lo empobrecen y degradan al nivel de obrilla de sobremesa bastante tontita.

Aunque Firth y Everett no están del todo mal creo que sus personajes son demasiado "falsos" y caricaturizados (muchísimo más logrados en la otra película que he mencionado) y Reese Witherspoon, a pesar de ser buena actriz, aquí no demuestra nada de talento y hace parecer a Cecily una niñata pija y sin sesera (además parece mucho más mayor de la edad que se supone que tiene).

Es una lástima, ya que al menos la ambientación, vestuario, etc está bastante logrado y Judi Dench y Anna Massey están geniales.

Finalmente, quiero recomendar la lectura del libro de Wilde en versión original, pues con las traducciones se pierde gran parte de la mordacidad de su sátira y su ironía tan finas.

Otro apunte: El juego de palabras que en inglés supone "being earnest":

En la obra de Wilde esto se escribe en minúscula, pues "earnest" es un sinónimo de "honesto" y con esto se juega a lo largo de toda la trama puesto que los dos protagonistas masculinos mienten sin cesar ahsta que son cazados. Se pronuncia igual que Ernest y de ahí la gracia.

La traducción al castellano es errónea, aunque sería imposible lograr un juego de palabras similar.
Chabe
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow