Haz click aquí para copiar la URL
Voto de JuanCádiz:
1
Comedia. Western Con el objetivo de robar un banco y que su madre esté orgullosa de ellos, dos fracasados ladrones roban un sombrero mágico que les hará invencibles. Joe y Averell son, respectivamente, el mayor y el menor de los cuatro hermanos Dalton, los más peligrosos bandidos de toda la historia del Far West, y sus fracasos son de tal calibre que su propia madre se está volviendo en contra de ellos! Pero reaccionan cuando Mamá Dalton los echa de su ... [+]
24 de noviembre de 2008
35 de 38 usuarios han encontrado esta crítica útil
El mundo que comparte Lucky Luke y los Dalton despierta tanto interés en mí como el que pudiese despertar la predicción del día para los géminis de Esperanza Gracia; o sea, ninguno.
Teóricamente me tendría que importar un rábano el destrozo de Philippe Haïm a estos personajes por aquella misma razón. De hecho, me importa un rábano. Pero por lo que no paso es por el crimen perpetrado contra el cine. Indirectamente, me solidarizo con los amantes al cómic. Esto que hicieron para llamarlo "película" no se puede admitir bajo ningún concepto. Guión más tontorrón es imposible de imaginar. Y eso, que partían con la ventaja de trabajar sobre unos personajes ya existentes. Tenían el cincuenta por cien de la movida resuelta... y van y la cagan.

También es Injusto culpar de todos los males únicamente al bando francés. Aquí en España dejaron en manos de un tal Juan Cruz la adaptación al castellano para que nos pudiésemos orinar bien a gusto en los pantalones los que ni papa de francés tenemos. Y no se cortan los tíos ni un pelo, oye. En alguna carátula viene incluido un cartel bien grandote en donde dice sin sonrojo "Adaptación de diálogos: Juan Cruz" ¿Es un aviso o una amenaza? ¿Por qué lo recalcan como si fuese la ostia en vinagre? ¿Quién coño es Juan Cruz para que me lo planten en las narices?... no lo quiero ni saber. Porque las frases que este individuo coloca cuentan con perlas muy preciosas. Alude a Andy y Lucas, a quiero tomates para hacer gazpacho, a David Bustamante ó al "qué pasa, neng" de los huevos. Que oye, entiendo que aunque para mí no, para otras personas sí pueda tener gracia las bobaliconerías del momento. Pero no está bien incluirlas por toda la cara en un doblaje. Principalmente por dos motivos; por destrozar la verdadera esencia de la película, y por el público de dentro de cincuenta años. A ver quien les explica el significado de las chorradas que sueltan aquí las voces payasas.

Y ya no sólo es "qué dicen". También repatea quien lo dice. Resulta que las voces de doblaje están de pena. Es para sentir auténtica vergüenza por contratar a estos tíos y seguir con el proyecto aun después de haberlos oído durante las pruebas de ensayo.
Si ya me caía de antes como una patada en el culo Jose Corbacho, después de Lucky Luke me cae como una patada en la cara. Y los otros que ponen sus voces al resto de los hermanos tienen pinta de ser de la misma calaña. Pero para no alterarme más de lo necesario ni me he molestado en investigar de quienes se trata.

Y coño, ¿Javivi no era tartamudo?
JuanCádiz
¿Te ha resultado interesante y/o útil esta crítica?
arrow